2023年 4月 22日

2020年北大英语笔译考研分数线、参考书_网易订阅

作者 gong2022

一、北京大学英语笔译考研招生人数、考试科目

初试必知

入学考试分初试和复试。初试时间按国家教育部规定统一进行,初试科目如下:

① 思想政治理论

② 翻译硕士英语

③ 英语翻译基础

④ 汉语写作与百科知识

关于考试科目④:我校翻译硕士英语、日语的汉语写作与百科知识为1份试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分,考生根据报考专业选答。

复试

复试时间一般在3月中下旬。复试实行差额复试,择优录取。具体差额比例和初试、复试成绩所占权重根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。

参加复试的考生应达到北京大学复试分数线,复

试形式分为笔试和面试(主要考查翻译能力及专业准备,面试时的工作语言为英语)。考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩。获得复试资格的考生应在复试前到北京大学研究生院网页下载相关表格,按规定时间提供可以证明自身专业潜能的相关材料。

参加复试考生需缴纳复试费,复试费标准按北京教育考试院规定执行

二、北京大学英语笔译考研复试分数线

小龙老师解析

北京大学2018年进入复试30人最终录取20人,进入复试最低分333分

北大是34所自主划线的院校之一,根据院校招生人数 考生报考人数 考生真题考试的情况自定分数,18年相比2017年分数降低20分,总分有上下浮动,但是单科没有变化。

针对2018年初试过后的复试:初试没有拉开的分差 导师会在复试中对于各位考生更加严格,仔细的了解每个考生的综合能力 综合素质,预计今年复试会相对的有难度,大家要赶紧的投入复试的准备,尤其是刚刚压线的考生,需要投入的精力更要高。

北大统招人数一直在扩招,给大家提供了更多的机会,希望大家抓住机会梦圆北大!!

三、中国传媒大学汉语国际教育考研参考书

1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。

8-《全国翻译硕士考研真题解析》 天津科技翻译出版社。

9-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社

小龙老师解析

1.参考书是理论知识建立所需的载体,如何从参考书抓取核心书目,从核心书目中遴选出重点

章节常考的考点;如何高效地研读参考书、建立参考书框架;如何初步将参考书中的知识内容对应到答题中,是考生复习的第一阶段最需完成的任务。建议大家可以在专业课老师的指导下来高效率、高质量完成这项工作,为整个备考的成功构建基础;

2.参考书该怎么读才能更有效果?

(1)通读教材;(2)研究真题,把握出题方向;(3)真题结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;(4)不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理解,最好不要死记硬背,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;(5)除了看专业书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;(6)根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考。

四、授课体系

第一阶段:框架的构建和重点的掌握

核心参考书的框架体系建立和考点整合,理清楚学科发展史,特别是每一个阶段的代表人物,著作,主张,提出的背景和评价。

第二阶段:专题讲解

在第一阶段的基础上,给学员总结常考的专题,进行深化和凝练,以专题为突破口夯实并灵活运用理论知识。

第三阶段:热点和出题人的论文

对出题老师的研究重点,最新论文成果和上课的笔记课件进行讲解。对本专业时政热点话题进行分析。

第四阶段:历年真题讲解

对历年真题进行最深入的剖析,分析真题来源、真题难度,总结各题型的的解题思路、答题方法和技巧。全面提升学员的答题能力,把前面几个阶段掌握的理论知识转化为分数。

第五阶段:模拟练习及押题

就最新的理论前沿和学科热点结合现实的热点进行拔高应用性讲解。教会考生怎么破题,怎么安排结构,怎么突出创新点等答题技巧。

五、北京大学英语笔译考研复试内容及成绩核算

复试基本内容:

主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等,同时包括外语听力考查。

复试和录取规则

1、复试权重:初试成绩所占权重为70%,复试成绩所占权重为30%。

2、初取:复试结束后,按考生总成绩名次提交建议拟初取名单,经外国语学院复试与录取工作领导小组审定后上报研究生院招生办审批。复试成绩不合格者不予初取。

外国语学院不接收调剂

小龙老师解析

虽然每年院校的出题大纲可能会有所变化,但是就总体来说肯定变化不会太大。因此,院校历年的考研真题对于大家来说就具有相当大的参考价值。所以,考生在整个复习工作中,仔细研读院校指定参考书目的同时也要注意搜集往年的真题。

除反复演练院校历年真题外,平时多涉猎一些理论专著和学术论文会帮助我们了解本学科的理论框架,更加熟悉我们即将进入的研究领域,同时也能够提高我们对行业的兴趣。而学术论文最好是找目标院校老师发表过的论文,了解一下他们的研究方向,也为复试打下一个好基础。

知己知彼,百战不殆。明确了整个复习工作的方向,获取了准确无误的情报,方能事半功倍。

六、北京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30 scores; 30 minutes)

1, 房地产市场

2, 侨务政策

3,办实事

4, 秉公办事

5,分包商

6,北京通

7,从善如流

8,留后劲

9,常青藤名校

10,有线电视

11,跑调

12,假唱

13,选修课

14,学术不端行为

15,王室效应

1. Futurology

2. Backboard

3. Broad jump

4. Virus buster

5. Clone

6. Good Friday

7. Penalty Kick

8. DINK

9. Cannes Film Festival

10. Trench coat

11. High fashion

12. Diaper diplomacy

13. Magical/magic realism

14. Security hole

15. Black box

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 scores; 120 minutes)

Text l

The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslation…

Text 2

严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但 他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。不过,严复认定是因为自 己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与 当轴周旋”。所以严复曾钻研八股文,且从 1885 年至 1894 年的 9 年中,曾 4 次 参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。他曾有诗:“当年误习旁行 书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路, 甚至大力抨击八股文, 并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不 高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。