2023年 4月 8日

考研英语二提分要害翻译

作者 gong2022

原标题:?考研英语二提分要害:翻译

万学考研

近期不少同学老是问我“英语二的翻译是期间翻译,一段话大约从哪初步翻译?翻译出来的语句会如何给分?”。在这儿教师必需要和一切英语二的考生清楚一点,英语二的翻译尽管是期间翻译,可是每个语句都有设置拆分点,特别是略微冗杂的语句。所以英语二的翻译也有必要先从规划拆分下手:

例:it was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

这个例句在15分的期间翻译中占1.5分,具体的规划区别可从并排连词,隶属连词,非谓语动词以及介词短语下手。这句话中有并排连词“and”以及曩昔分词“created”,因而区别之后每个有些各占0.5分。

清楚了期间翻译需要规划区别之后,接下来教师给各位同学讲一下英语二期间翻译中呈现的高频考点:

一、分词规划

分词规划具有极好的区别度,所以每年都会查询。同学们在最终一个月必定要掌控分词规划的翻译办法。

(1)分词规划做定语的翻译

如今分词润饰的是宣告该动作的名词(与名词有主谓联络),曩昔分词润饰承受

该动作的名词(与名词是动宾联络)。分词规划做定语一般选用前置译法,译为“……的+中心词”。

例:business-to-business (b2b) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

译文:b2b 网站从供给简略引导(的网站),到给林林总总的生意两边供给凌乱的商场效能,再到联接私家的外联网不等。

(2)分词规划做状语的翻译

分词规划做状语,可以标明时刻、条件、缘由、成果、让步、伴随等逻辑联络。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑联络词。

例1:while producing large quantities of co2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

译文:当这些核算机发生许多二氧化碳的一起,还开释出了许多的热量,因而数据中心又有必要配备极好的散热设备,这就会耗费更多的动力。

例2:they fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

译文:他们忧虑这会损害本国经济,使他们失掉急需的熟练劳作者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院作业或方案别致产品供工厂出产。

二、定语从句

翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来断定翻译办法:

(1) 当定语从句较短时:选用前置译法,译为“……的+中心词”。

(2) 当定语从句较长时:选用后置译法,独立翻译成一个分句,联络代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑联络词。

例:financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and

different sorts of assets.

译文:金融监管将不得不该对这种最不担任任的并致使银行丢掉沉重的做法,以期避免下一次危机,而下一次危机很可以包括各品种型的金融技能和资产。

最终期间温习翻译题型时,必定将温习要点放在高频考点上,必定将自个的译文写出来,然后与参阅译文重复对照进行批改,以前进翻译的全体得分。回来搜狐,查看更多

责任修改: